Translating Content at Scale with Ibexa DXP

Translating Content at Scale with Ibexa DXP

Are you creating content in multiple languages – or do you plan to? Then you might also know that it can be quite an overwhelming task for your content team.

Well, good news! As part of Ibexa AI Catalyst, you now get your hands on a number of tools made for speeding up your entry into new geographical markets. The key way to achieve this is via translation tools.

In this blog, you’ll get an overview of all the benefits of these tools, the pain points they address, and a quick video guide on how it all works inside of Ibexa DXP.

Let's go back to 2006...

If you were working with content back then as i was, you may remember how complicated website management could be. I was working across multiple sites and each business unit often had its own standalone site, and within those, there were typically multiple language versions to maintain.

Whenever a business unit expanded into a new market (which happened a lot!), the fastest way to establish a presence was to launch a website. Here, the real bottleneck was always translation.

 

Maybe you recognize this routine:

  • Copy the content into Word documents
  • Send them to a translation agency
  • Wait for them to come back
  • Loop in someone local to review the translations
  • Tweak as needed
  • And then... more copying and pasting to get the content back into the CMS.

 

Translation and Localisation in 2025 and beyond

Today, things have moved on quite a bit.

With the advent of Machine Translation tools such as Google Translate and DeepL, it's never been easier to translate content instantly (or so cheaply!).

What's great about this is that it does an excellent job of cloning pages with a ready-made, translated page with the same consistency and layout as the original page.

The only task is to proof-read the translated page and correct any 'strange' sentences that may make sense in English, but not necessarily in, say, German or Spanish. DeepL has gotten much better at interpreting idioms used in the English language over the years, but it's fair to say that some human interaction and refinement might still be required to sharpen a content piece for its intended market.

There’s no doubt that tools such as DeepL for machine translation speed up the creation of content for different languages hugely.

translation-3-min.png

Here at Ibexa we regularly use DeepL for 'first-pass' translations and it has helped us as a marketing team to deliver landing pages, blog content and product information in other languages a lot quicker than a few years ago and crucially, in a coordinated and timely fashion.

Creating campaign landing pages and launching them in a coordinated fashion has had huge benefits for us, and reduced resources required by our regional teams, as well as making it far easier to meet demanding deadlines when it comes to multi-channel, multi-lingual campaigns.

Check out the video guide below on how this is implemented in Ibexa DXP:

The example above is just one of the ways the Ibexa AI Catalyst framework can help in speeding up content translation and localisation.

It’s also important to note that, whilst we use DeepL, the flexibility of framework means that you're not tied to just DeepL. You can use Google Translate or, with a little more configuration, even LLMs such as OpenAI's ChatGPT, Anthropic's Claude or Mistral's Le Chat!

Bulk translations is also feasible using the Ibexa Connect service to connect Ibexa DXP to various systems.

This freedom allows you to execute Go-To-Market strategies easier than ever with Ibexa DXP and AI Catalyst!

Insights and News

SIGNIFICANT NEWS
By Tomás Seelow Santos
15/07/2025 | 3 Min read
SIGNIFICANT NEWS
By Jani Tarvainen
11/07/2025 | 3 Min read
By Karl Stapleton
09/07/2025 | 5 Min read